摘要
《五四遗事》是张爱玲的名作,其前身为张的英文小说StaleMates,两个故事文本差异程度很小,但张爱玲本人却否认《五四遗事》是StaleMates的翻译,.国内翻译研究者已从几个角度研究这两个文本,例如翻译伦理、读者期待视野等,然而都普遍直接默认了《五四遗事》就是StaleMates的翻译,并且是自译,却没有针对张爱玲本人的否定从本体论角度探析《五四遗事》究竟是不是翻译。本文考察《五四遗事》的翻译身份,从改写与自译的角度论证该小说是StaleMates的翻译,进而再提出一种解构的观点:与其说《五四遗事》是StaleMates的翻译,不如说StaleMates是《五四遗事》的翻译。
出处
《东方翻译》
2015年第4期10-15,共6页
East Journal of Translation