期刊文献+

功能对等理论指导下的交替传译——以李克强总理答中外记者问为例

Functional Equivalence Theory in Consecutive Interpreting——Taking Premier Li Keqiang Meeting the Press as Examples
下载PDF
导出
摘要 根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息。但是,无论采用哪种方法翻译,译者都应做到准确、对等地传达说话人想要表达的意思。从2014年两会后李克强答中外记者问中的实例出发,分析了译文中是怎样用各种翻译方法并巧妙运用奈达"功能对等"翻译理论来指导实践的。 Different translation methods can be adopted to convey the information during the interpreting process according to the characteristics of consecutive interpreting and specific situation .However ,what‐ever methods were taken ,the interpreter should follow the principles of accuracy and equivalence .The joint press conference after NPC & CPPCC was taken as examples ,different translation methods and Nida's Functional Equivalence Theory is analyzed and used to guide practice .
作者 田翠芸 肖瑶
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第5期127-130,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 交替传译 功能对等 中外记者问 consecutive interpreting functional equivalence joint press conference
  • 相关文献

参考文献4

  • 1林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004..
  • 2戴炜栋.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006(6).
  • 3冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008,1:15-16.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部