摘要
根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息。但是,无论采用哪种方法翻译,译者都应做到准确、对等地传达说话人想要表达的意思。从2014年两会后李克强答中外记者问中的实例出发,分析了译文中是怎样用各种翻译方法并巧妙运用奈达"功能对等"翻译理论来指导实践的。
Different translation methods can be adopted to convey the information during the interpreting process according to the characteristics of consecutive interpreting and specific situation .However ,what‐ever methods were taken ,the interpreter should follow the principles of accuracy and equivalence .The joint press conference after NPC & CPPCC was taken as examples ,different translation methods and Nida's Functional Equivalence Theory is analyzed and used to guide practice .
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2015年第5期127-130,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
交替传译
功能对等
中外记者问
consecutive interpreting
functional equivalence
joint press conference