摘要
竹内好解读鲁迅及其鲁迅翻译作品在日本传播甚广,影响十分深远。竹内好鲁迅作品翻译的最大特点是他是在已经形成了独有的鲁迅观后才开始进行作品翻译的。所以,其翻译作品也明显带有"竹内鲁迅"的色彩。分析其翻译特征有助于了解鲁迅作品在日本的传播途径,以及不同翻译风格对作品形象重塑所起的作用。为此,本文引入"异化"与"归化"的概念,通过具体分析竹内好的译文,进一步探究竹内好的翻译特征,剖析其特征形成的深层原因。通过分析,发现他对鲁迅作品的翻译,以及在翻译中的"误译"均与其独特的鲁迅观有十分密切的关系。
Takeuchi Yoshimi's interpretation and translation of Lu Xun's works widely spreads in Japan and have profound influence. The greatest feature of Takeuchi Yoshimi's translation of Lu Xun's works is that he has formed unique view of Lu Xun before the translation. Therefore, his translation works also has the tendency of "Takeuchi interpretation of Lu Xun ". The analysis of his translation features may contribute to understanding the transmission routes of Lu Xun's works in Japan and the effect of different translation style on the works image reconstruction. In this paper, we introduce the concept of"foreignization"and "domestication", expore the translation features of Takeuchi Yoshimi and the deep reasons of the formation of the features by analyzing his translation works. Both Takeuchi Yoshimi's translation of Lu Xun's works and"mistranslation"have a close relationship with his unique view of Lu Xun.
出处
《日语学习与研究》
2015年第4期111-119,共9页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
竹内好
鲁迅作品
归化
翻译风格
Takeuchi Yoshimi
Lu Xun's works
domestication
style of translation