摘要
《孙子兵法》是成书于2500多年前的中国经典军事著作,在全球广为传译,深刻地影响了西方军事文化。然而,翻译在中西军事文化交流初期所起的开创性作用尚未得到充分的研究。应用文化聚合理论,对翟林奈1910年《孙子兵法》译本中的正文和副文本进行综合分析,发现翟译本中存在着大量的文化聚合现象,产生了积极影响,继而探讨这一现象背后的译者身份、读者对象、权力因素等原因,认为翻译中的文化聚合现象,对于文化典籍翻译的实践与研究都具有启示意义。
Sun Tzu' s The Art of War, a classic text of strategy written 2500 years ago in China, has been extensively trans- lated around the global and profoundly influenced the western strategy. However, the study on the role of translation in this military cultural exchange is still inadequate. This paper discusses Lionel Giles' translation of The Art of War published in 1910 under the framework of cultural fusion theory. It discovers that cultural fusion occurs in a variety of forms in Giles' translation. Further, the reasons for the fusion are explained from the perspective of translator' s subjectivity, expected readership, and social-historical context. It is suggested that cultural fusion in translation, if managed properly, can help establish a unique identity of source culture and promote the communication as well as co - evolution between the source and target culture.
出处
《外国语文》
北大核心
2015年第4期72-77,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
澳门大学张美芳教授研究项目"Functional Approaches to Translation Studies:Theories and Applications"[MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF]
英国Kirsten Malmkjr教授所主持的AHRC研究项目"Key Cultural Textsin Translation"的资助