期刊文献+

“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》 被引量:15

Translation of “The Moon Over the River on a Spring Night”Based on Principle of “Three Beauties”
下载PDF
导出
摘要 翻译活动本身是一种审美。这一特征为翻译美学提供了有力的支撑,也使对翻译作品的评价和衡量摆脱了传统语言层面的准确、忠实和对等等价值藩篱,而将评价标准上升到审美主体的个人经验和感官享受,体现了译者的主体地位和主观能动性。本文拟以许渊冲英译唐朝诗人张若虚《春江花月夜》为例,探讨诗歌英译过程中的以下问题:审美主体(译者)采用了什么样的审美手段和审美策略,从而实现将一个审美客体(原文)中的审美要素在另外一个审美客体(译文)中成功转移和再现,而在此过程中,审美主体(译者)本身又经历了怎样的个人体验和审美享受。 The activity of translation per se is, in effect, an aesthetical appreciation, a characteristic that has provided powerful support for the translation aesthetics, which breaks the traditional linguistic criteria of accuracy, faithfulness and equivalence, etc. for evaluating and measuring works of translation, and turns to translator' s personal experience and sensory pleasure, which speaks of the subject status and the subjectivity of the translators. The paper means to take the example of the English version of the poem "The Moon over the River on a Spring Night" by Zhang Ruoxu of Tang dynasty, tying to explore, in translating, the means and strategies the translator employs to achieve the successful transfer and representation of the aesthetic elements from the original to the translation, as well as to examine his personal experience and aesthetic enjoyment.
出处 《外国语文》 北大核心 2015年第4期91-95,共5页 Foreign Languages and Literature
基金 湖北省社科基金项目"翻译学研究的哲学方法"(102-162411)的部分成果
关键词 “三美”原则 《春江花月夜》 审美 poem translation the principle of "Three Beauties" "The Moon over the River on a Spring Night"
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

共引文献146

同被引文献131

引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部