摘要
文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减和不译的现象,而且很好地体现了原型一模型翻译理论的读者立场理念。旨在为概念隐喻翻译研究尤其是文学作品中概念隐喻翻译研究开辟一个新的研究视角。
The conceptual metaphor translation attracted more and more attention of the researchers. in literary works as an important part of translation has Shakespeare circles claim that there is a phenomenon of arbitary deletion on Zhu Shenghao's translation of conceptual metaphors under the sub-theme of comics ( bawdy conceptual metaphors). After analysis based on the prototype-model translation theory, it is found that there is no arbitary omission in translation, but a good example of embodying reader-centered concept of the prototype-model translation theory. The purpose is to provide a new insight for the conceptual metaphor translation, especially the conceptual metaphor translation in the literary works.
出处
《湘南学院学报》
2015年第4期55-58,共4页
Journal of Xiangnan University