期刊文献+

昭通旅游翻译双语平行语料库的构建

On Establishment of Bilingual Parallel Corpus of Zhaotong Tourism
下载PDF
导出
摘要 旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。 As Tourism texts are regionalized and specialized, general tourism translation corpora do not apply to zhao tong tourism. Based on regional situation, a bilingual parallel corpus can be established by following the steps of desig ning, text collecting, marking , integrating, which is conducive to the long-term development of zhaotong tourism.
作者 闵西鸿
出处 《昭通学院学报》 2015年第4期19-22,共4页 Journal of Zhaotong University
基金 2013年度全国高校外语教学科研项目(云-0001-A)
关键词 昭通 旅游翻译 双语平行语料库 Zhaotong tourism translation bilingual parallel corpus
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献39

  • 1王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 2Alcantar, C. 2007. Construction of a special corpus to extract the most frequent words in a particular field [J]. Essex Graduate Student Papers in Language & Linguistics 9: 1-17.
  • 3Barnbrook, G., P. Danielsson & M. Mahlberg. 2006. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora [M]. London and New York: Continnum.
  • 4Chujo, K., M. Utiyama & K. Oghigian. 2006. Selecting Level-Specific Kyoto Tourism Vocabulary Using Statistical Measures [P]. Paper presented at Conference of 2006 International Teaching and Learning: New Aspect of English Language Learning in Taiwan. Available online at URL http://www2.nict.go. jp/x/x 161/members/mutiyama/pdf/KyotoArticle-Chujo-Utiyama-Oghigian .pdf.
  • 5Crisafulli, E. 2002. The quest for an eclectic methodology of translation description [A]. In T. Hermans (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 6Hermans, T. (ed.). 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 7Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 8Johansson, S. 1998. On the role of corpora in crosslinguistic research [A]. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds). Corpora and Cross-Linguistic Research [ C ]. Amsterdam: Rodopi.
  • 9Johansson, S. & K. Hofland. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus [A]. In U. Fries, G. Tottie & P. Schneider (eds). Creating and Using English Language Corpora [C]. Amsterdam: Rodopi.
  • 10Johansson, S. 2003. Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini&D. Stewart (eds). Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St. Jerome.

共引文献130

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部