摘要
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。
As Tourism texts are regionalized and specialized, general tourism translation corpora do not apply to zhao tong tourism. Based on regional situation, a bilingual parallel corpus can be established by following the steps of desig ning, text collecting, marking , integrating, which is conducive to the long-term development of zhaotong tourism.
出处
《昭通学院学报》
2015年第4期19-22,共4页
Journal of Zhaotong University
基金
2013年度全国高校外语教学科研项目(云-0001-A)
关键词
昭通
旅游翻译
双语平行语料库
Zhaotong
tourism translation
bilingual parallel corpus