摘要
"翻译单位"将翻译中的原文切成一个个不同的单位,不仅破坏了原文本身的整体性,更加限制了译者在译语表达中的自由性和灵活性,为译者戴上了一个沉重的"镣铐"。本文从短语、句子和语篇等三种常见的翻译单位出发,批判了"翻译单位"对译者的束缚,实现了对"翻译单位"的解构与译者的解放。
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2015年第4期65-67,共3页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
阜阳师范学院重点科研项目"汉学主义视阈下的中国翻译理论构建研究"(2014FSSK05ZD)