期刊文献+

鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究

On selecting predicate verbs in Yang's translation of Luxun's novels
下载PDF
导出
摘要 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。 English translations of Lu Xun's novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang's translaitons of Lu Xun's works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
作者 陶李春 张戈
出处 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期73-77,共5页 Language and Translation
基金 江苏高校哲学社会科学项目"语料库驱动的鲁迅小说英译本对比研究"(2014SJB016) 南京大学研究生科研创新基金项目(2014CW03)
关键词 鲁迅小说 汉英翻译 英汉动词比较 谓语动词 主谓结构语架设 语料库方法 Lu Xun's novels Chinese-English translation Contrastive survey of Chinese and English verbs predicate verbs formation of English S-V structure a corpus-based approach
  • 相关文献

参考文献5

  • 1潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 2王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012,9(6):23-27. 被引量:62
  • 3章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 4Eugene A. Nida andCharles R. Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 5Jenny, Williams and Andrew, Chesterman. 2004. The Map -- ABeginner~6uidetoDoingResearchinTransla- tion Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

二级参考文献9

共引文献157

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部