摘要
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
English translations of Lu Xun's novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang's translaitons of Lu Xun's works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第3期73-77,共5页
Language and Translation
基金
江苏高校哲学社会科学项目"语料库驱动的鲁迅小说英译本对比研究"(2014SJB016)
南京大学研究生科研创新基金项目(2014CW03)
关键词
鲁迅小说
汉英翻译
英汉动词比较
谓语动词
主谓结构语架设
语料库方法
Lu Xun's novels
Chinese-English translation
Contrastive survey of Chinese and English verbs
predicate verbs
formation of English S-V structure
a corpus-based approach