期刊文献+

试论翻译中的语用充实 被引量:12

下载PDF
导出
摘要 由于不同民族之间的文化差异,人们使用语言的行为会受到不同社会规律的制约,其语用意义与源语中的语义意义会有不同。文化差异越大,语用意义与语义意义之间的差异也越大。为了克服语用意义和语言符号之间的松散关系,语用充实可以为语言的逻辑意义和认知意义之间的预期效用提供补偿途径,从而形成成功的取效行为。这种语用充实在翻译过程中尤为突显。翻译中的语用充实除了具有语言学范畴的五个特点(代偿性、认知性、关联性、动态性和推理性)之外,其语用扩大和语用强调的特点也很明显,突出反映了语境加工的动态特质。
作者 陈吉荣
机构地区 辽宁师范大学
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期77-81,共5页 Foreign Languages Research
基金 2012年度辽宁省社会科学规划一般项目"<聊斋志异>英译文学形象认知研究"(编号:L12BWW003) 2014年度辽宁经济社会发展立项课题"转换性形象:翻译中的中国形象传播研究"(20141slktziwx-30)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献29

二级参考文献85

共引文献101

同被引文献57

引证文献12

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部