摘要
随着我国改革开放的发展,我国与其它国家无论是从经济方面还是政治方面都形成了一种良性的互助关系。同时,在改革开放的强大攻势下,我国教育部门也不断在小学至高校教材中加入越来越多的外国文学。因此,为帮助学生更好地学习,就必须采用一种实用性的文体对其进行翻译,以便学生能够快速掌握其内容。本文对实用文体翻译原则进行一个简单的分析与探讨。
With the development of China's reform and opening up, China and other countries both economically andpolitically has formed a benign mutual relationship. At the same time, under the powerful offensive of reform and opening up,China's education sector has been in the primary school to college teaching materials to join an increasing number of foreignliteratures. Therefore, in order to help students learning better, we must adopt a practical style of translation, so that students canquickly grasp the content. In this paper, stylistic translation principles will be explored in detail.
出处
《大学英语教学与研究》
2015年第4期30-32,共3页
College English Teaching & Research
关键词
实用文体
翻译
标准
原则
practical style
translation
standard
principle