摘要
"得"字句是现代汉语中极常见的表达法。其结构多样,语义复杂,在英译过程中给译者带来困难。"得"字句补语部分大多是句子的信息重心,因此补语翻译是翻译"得"字句的关键。结合"得"字句语料库,进行句法分析,"得"字句补语的句法成分可归纳为:动词或动词性结构、形容词或形容词性结构、名词性结构、主谓结构。可将其英译为:英语中的状语或述语;固定句型;"得"字句述语和补语并译为名词词组及其他灵活译法。
"De"sentence,a unique expression in Chinese,is both syntactically and semantically complicated,which results in difficulties in translating. As the complement after the Chinese character "De"is loaded with the key information of this sentence,the translating of the complement should be the focus. Based on the collected examples and syntactic analysis of "De"sentences,4 types of complements can be concluded,thus,verbs and verbal structures,adjectives and adjective structures,nominal structure and subject-predicate structure,which can be directly transferred to the adverbial,predicate or fixed sentence pattern in English. In some cases,the predicate and complement in Chinese can be jointly translated into a nominal structure. Besides,other flexible translations of "De"sentence are also concerned in this paper.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第4期139-144,共6页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
“得”字句
补语
句法分析
汉英翻译
"De" sentence
complement
syntactic analysis
translation
of Chinese and English