摘要
诗人通常以独特的表现形式和精选词语,将其丰富的思想感情浓缩在精妙的意境中,从而构建诗歌的整体美感。托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567-1601)创作的"Spring"是一首脍炙人口的佳作,迄今已有多种汉译本。文章选取郭沫若、江冰华、何功杰三位先生的译本进行对比,简要考察三种译本的得失,据此提出三种自译本,尝试贴近原诗的审美构成,力求更好地再现原诗的意美、音美和形美。
Poets usually compress their rich thoughts and emotions into subtle ideorealm with special expressive forms and concisely-chosen words so as to create overall aesthetic perception of poems. Spnng by Thomas Nashe, a poem enjoying great popularity, has been translated into many Chinese versions. Its translations by Guo Moruo, Jiang Binghua and He Gongjie are involved in this paper in brief contrast with their merits and demerits, on the basis of which three Chinese-translated versions are presented trying to lean close to aesthetic constituents and pursuing better ways to reproduce the beauties of sense, sound and form of the original.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2015年第5期52-56,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金
浙江省人文社科重点研究基地"外国语言文学"课题"英汉互译连续体研究--对比与变通"(JDW1307)
关键词
《咏春》
汉译本
审美
Spring Chinese-translated version
aesthetic pursuit