摘要
在后殖民理论视角下,"文化翻译"不仅指跨语言文化的文本转换,还涉及到人在不同文化间旅行的状态及过程。心怀乡愁的华人离散族群在家国之外从未停止过书写、翻译、演绎和传播中国故事。他们跨越"自我"和"他者"的文化离散体验能更好地帮助其协调文化异质性和可译性之间的关系。本文通过研究离散族群在多元文化冲击下展现的中国与世界的对话方式,指出他们基于不同的文化身份认同诉求,采取了不同的策略来展现中国元素和中国想象,用回归、回望、重塑等不同形式守望了乡愁。本文认为离散译者的文化使命是要以更开放和自信的文化心态向世界说明中国,当好让中国文化拥抱世界的文化导游。
In the perspective of post -colonial theory, "cultural translation" not only refers to cross - cultural text transformation between two languages, it also involves the state of diasporas in their cross - cul- tural travel and migration process. The diasporic translators have never stopped writing, translating and per- forming Chinese stories away from their home country for their homesickness. Their cultural diasporic expe- rience across "self" and "other" can help them coordinate the cultural transition between cultural heteroge- neity and accessibility. Through a study on the interactive modes between China and the world under the impact of diverse cultures presented in the diasporic translators' works, this paper points out that they adopt different strategies to represent the Chinese factors and imaginations in their works based on their different appeals for cultural identities, and they use such ways as returning, retrospecting and remolding to keep their homesickness. It is believed that the cultural mission of disaporic translators is to illustrate China to the world with a more open and confident cultural mind and guide the Chinese culture to embrace the world.
出处
《广西民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第4期143-148,共6页
GUANGXI ETHNIC STUDIES
关键词
乡愁
离散
文化翻译
文化传播
homesickness
diaspora
cultural translation
cultural dissemination