期刊文献+

论芥川龙之介《蜜柑》的题目翻译问题

Discussion upon the Translation of the Title of Mikan from Akutagawa Ryunosuke
下载PDF
导出
摘要 《蜜柑》是芥川龙之介创作的短篇私小说,因感情真挚曾入选日本小学国文课本。中文译本一般将其题目译为"橘子""桔子"或"橘"。文章通过还原小说创作背景证实"蜜柑"的真实性,并对小说中出现的"蜜柑"种类进行了考证,得出其为柑而非橘的结论。综合小说中暖心感人的基调,小说的题目翻译应保留"蜜柑"二字。 Mikan is a short private novel from Akutagawa Ryunosuke. Because the novel reflects the true feeling and spirit of the author,it was elected into the textbooks in primary school in Japan. In the Chinese version,the title is usually translated as "juzi","chengzi"or "cheng".( All three words above are Chinese words for the meaning of orange) This passage proves the authenticity of mikan by restoring the background of the novel,and studies the different categories of oranges which appear in the novel. As a result,the passage argues that the mikan actually means the mandarin orange instead of the ordinary orange. Considering the warm and moving atmosphere in the novel,the title shall be translated into Mikan,which is the original title in Japanese version.
作者 詹雪
出处 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2015年第3期96-99,共4页 Journal of Social Science of Harbin Normal University
关键词 芥川龙之介 蜜柑 橘子 Akutagawa Ryunosuke mikan orange
  • 相关文献

参考文献15

  • 1[日]芥川龙之介.芥川龙之介全集:第5卷[M].高慧琴,魏大海,译.济南:山东文艺出版社,2005.
  • 2[日]芥川龙之介.芥川龙之介精选集[M].高慧勤,译.北京:北京燕山出版社,2008.
  • 3[日]芥川龙之介.罗生门[M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2008.
  • 4[日]芥川龙之介.罗生门[M].文洁若,译.上海:生活·读书·新知上海三联书店,2010.
  • 5[日]芥川龙之介.芥川龙之介读本[M].秦刚,译.北京:人民文学出版社,2011.
  • 6[日]关口收.芥川龙之介の小税老就心[M].长野:鸟影社,2003.
  • 7[日]关口安义.芥川龙之介作品论集成:第5卷[M].东京:翰林书房,1999.
  • 8[日]菊地弘,久保田芳太郎,关口安义.芥川龙之介事典[M].东京:明治书院,1985.
  • 9[日]菊地弘,久保田芳太郎,关口安义.芥川龙之介研究[M].东京:明治书院,1981.
  • 10[日]笠井秋生.芥川龙之介作品研究[M].东京:双文社出版,1993.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部