期刊文献+

基于目的论的汉英翻译失误研究——以香溪洞景点介绍汉英翻译文本为例 被引量:1

On Chinese-English Translation Errors in the Introduction,of Xiangxi Valley Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 以翻译目的论为依据,分析了香溪洞景点介绍汉英翻译文本在语用、文化、语言三方面的翻译失误,提出应采用意译、归化和交际等翻译策略,以减少旅游翻译文本在传递源语文化过程中的翻译失误,提高旅游信息传递的准确性。 In the guidance of the Skopos theory,Chinese- English translation errors in the introduction of Xiangxi Valley Scenic Spots are analyzed according tothe aspects of translation errors in pragmatics,culture and language,and correspondingly,the translation strategies of free translation,domestication translation and communicative translation are put forward,aiming at reducing unnecessary translation errors in the process of conveying connotation of source culture,so as to promote the accuracy of transmission of the tourism information.
作者 李向武 陈平
机构地区 安康学院外语系
出处 《安康学院学报》 2015年第4期11-15,共5页 Journal of Ankang University
基金 陕西省教育厅2013年科学研究计划项目(2013JK0327) 安康市科学技术局项目(2013AK04-04)
关键词 翻译目的论 翻译失误 翻译策略 香溪洞景点介绍 Skopos theory translation errors translation strategies introduction of Xiangxi Valley scenic spots
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

共引文献54

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部