摘要
以翻译目的论为依据,分析了香溪洞景点介绍汉英翻译文本在语用、文化、语言三方面的翻译失误,提出应采用意译、归化和交际等翻译策略,以减少旅游翻译文本在传递源语文化过程中的翻译失误,提高旅游信息传递的准确性。
In the guidance of the Skopos theory,Chinese- English translation errors in the introduction of Xiangxi Valley Scenic Spots are analyzed according tothe aspects of translation errors in pragmatics,culture and language,and correspondingly,the translation strategies of free translation,domestication translation and communicative translation are put forward,aiming at reducing unnecessary translation errors in the process of conveying connotation of source culture,so as to promote the accuracy of transmission of the tourism information.
出处
《安康学院学报》
2015年第4期11-15,共5页
Journal of Ankang University
基金
陕西省教育厅2013年科学研究计划项目(2013JK0327)
安康市科学技术局项目(2013AK04-04)
关键词
翻译目的论
翻译失误
翻译策略
香溪洞景点介绍
Skopos theory
translation errors
translation strategies
introduction of Xiangxi Valley scenic spots