期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《挪威的森林》译本的性别差异研究——以赖明珠译本和林少华译本为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
20世纪80年代以来,女性主义下的性别差异研究得到广泛关注。《挪威的森林》赖明珠译本和林少华译本风格迥异,在直译、意译;归化论、异化论有着不同的认识。在性别差异的角度即以女性主义角度认识二者的译著,可以看到不同的译者其生活文化背景不同对翻译造成的影响。
作者
王玉芬
机构地区
上海交通大学
出处
《黑河学院学报》
2015年第4期85-87,共3页
Journal of Heihe University
关键词
《挪威的森林》
女性主义翻译观
翻译
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
2
共引文献
5
同被引文献
13
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
2
1
吴凌燕.
浅谈女性主义翻译观对文学翻译译者主体性的影响[J]
.安徽文学(下半月),2010(10):287-287.
被引量:1
2
李明.
当代著名翻译家林少华的翻译观[J]
.江苏社会科学,2008(S1):241-243.
被引量:6
二级参考文献
2
1
陈喜荣.
一葩独秀——论女性主义文学翻译的加拿大特色[J]
.外国语文,2009,25(S1):101-105.
被引量:3
2
穆雷.
翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]
.外国语言文学,2003,20(1):41-44.
被引量:57
共引文献
5
1
张欣.
等值的假象:《第七天》英译的文学文体学评析[J]
.翻译界,2020(1):36-51.
被引量:1
2
金兵,刘青梅.
林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例[J]
.绥化学院学报,2011,31(1):120-122.
被引量:3
3
左莉娜.
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示[J]
.安顺学院学报,2014,16(3):20-21.
被引量:1
4
纪龙阳.
"远游房间"的一角——《挪威的森林》林少华译本中明喻的翻译[J]
.校园英语,2017,0(29):228-229.
5
王灵馨,姜丽萍.
浅析文洁若的翻译理论——以《天人五衰》翻译为例[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(11):69-70.
同被引文献
13
1
尚莹莹.
林少华:翻译村上春树20年[J]
.全国新书目,2010(3):74-75.
被引量:3
2
陶振孝.
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J]
.日语学习与研究,2008(2):78-81.
被引量:11
3
王成.
翻译的文体与政治——“林译”文体论争之刍议[J]
.日语学习与研究,2009(1):124-128.
被引量:10
4
林少华.
“和臭”要不得——村上春树文集翻译随笔[J]
.出版广角,1998(1):61-62.
被引量:7
5
王志松.
翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]
.日语学习与研究,2009(5):117-122.
被引量:9
6
邹东来,朱春雨.
从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质[J]
.外语教学理论与实践,2011(2):24-28.
被引量:8
7
李光贞.
村上春树中译本争论始末及有关的几点思考[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2013(5):159-162.
被引量:1
8
张春燕.
表结果的副词的汉译——以《挪威的森林》为中心[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(18):92-94.
被引量:1
9
崔岩.
翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2015,17(3):369-372.
被引量:2
10
柯子刊.
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]
.重庆社会科学,2017(12):126-131.
被引量:4
引证文献
1
1
孟冬永,焦良欣.
林少华文学翻译研究综述[J]
.外国语文研究,2019,5(5):101-109.
被引量:1
二级引证文献
1
1
党争胜,李楠楠,李秋靓.
在翻译与写作之间:文学翻译的二重性之辩[J]
.外语教学,2021,42(1):83-86.
被引量:2
1
柯子刊.
林少华之“诚于译事”[J]
.长江大学学报(社会科学版),2013,36(7):109-112.
被引量:1
2
程前.
从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例[J]
.科教导刊(电子版),2015,0(1):81-82.
3
赵秀丽.
浅析「伊豆の踊子」之三译本比较——以“信达雅”为中心[J]
.青春岁月,2014,0(1):146-146.
4
孟冬永.
关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究[J]
.青年文学家,2016,0(4Z):124-125.
5
赵春丽,于宝英.
河北省旅游文本外译策略探究[J]
.海外英语,2013(22):197-197.
6
马春娟.
从文化角度浅谈归化与异化[J]
.大众文艺(学术版),2017(6):196-196.
7
张平,李玲玉,梁柳婷.
基于文化差异的“归化”和“异化”[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(5):101-102.
8
陈钰.
性别和女性主义翻译[J]
.湖南科技学院学报,2011,32(2):28-29.
9
陈奇.
从女性主义角度浅析《简·爱》二译本[J]
.文学与艺术,2011(1):27-28.
10
何新.
从异化论看许渊冲的唐诗翻译[J]
.知识经济,2013(11):154-154.
黑河学院学报
2015年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部