期刊文献+

19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 被引量:5

A Comparison of Public Diplomacy-oriented Translations by Chinese and Japanese Diplomats in the Late 19th Century
原文传递
导出
摘要 本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。 This article compares the translation activities of Tcheng ki-tong, a late 19th-century Chinese diplomat, and those conducted by his Japanese counterpart Suematsu Kenchō, in terms of the source texts chosen, the translation strategies adopted and the way their translations had been received respectively. The study shows that while Tcheng's translations were imbued with a quixotic personal intention to integrate the source and the target culture, and they hence ended up being little more than a reflection of the Qing Dynasty's awkward efforts to promote cultural diplomacy, Suematsu translated with the clear aim to facilitate the political policy of Japan's Meji Era, thus contributed significantly to the success of Japanese public diplomacy during this period.
作者 夏天 陈雪杰
机构地区 华东政法大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期40-45,127,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 陈季同 末松谦澄 古典小说译出 文化外交 公共外交 Tcheng ki-tong Suematsu Kenchō cultural diplomacy public diplomacy translation China Japan
  • 相关文献

参考文献25

二级参考文献23

  • 1谢玉娥.人名·性别·文化——对“男人名”、“女人名”文化现象的考察[J].中国文化研究,2000(1):103-108. 被引量:17
  • 2爱克曼辑录.《歌德谈话录》,北京,人民文学出版社,1978.
  • 3彼埃·卡赛(Pierre Kaser).中国古典文学在法国[J].法国汉学研究,2000,(4).
  • 4曾朴.《征求陈季同先生事迹及其作品》,《真善美》第二卷第三号,1928年7月16日.
  • 5王拭.《严复集》(3),北京:中华书局,1986年版,第528-529页.
  • 6左宗棠等.《船政奏议汇编》,载《近代中国史料丛刊续编》(第十八辑),光绪十四年刊本.
  • 7福建通志局.《福建通志》(卷三四).1922年刊行.
  • 8Henri Cordier, Histoire des reIations de la Chine avec les puissances occidentals ( 1860 - 1902 ), p. 70.
  • 9盛成.《海外工读十年记》,长沙:湖南人民出版社,1986年版,第172页.
  • 10宋·石介.《徂莱石先生文集》(卷十),北京:中华书局,1984年版.

共引文献19

同被引文献71

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部