期刊文献+

中国戏剧外译的双重制约 被引量:11

原文传递
导出
摘要 中国戏剧的"西渐"推动了18世纪欧洲的"中国热",但随后却没有再现初始的辉煌,忠实的翻译理念及其戏剧文本翻译的独特性构成了戏剧后续"西渐"的双重制约。本文纵向分析了忠实翻译理念在中国社会历史中的发展过程,揭示了这一理念的历史局限性,横向与西方翻译历史过程加以比较,确证了翻译行为的社会历史本质,同时认为文本一致性关系仅仅是翻译行为的制约条件,但这种制约的形式和程度因历史发展阶段和文本类型的不同而有所不同。
作者 吕世生
机构地区 南开大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期83-87,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目(14BYY023) 教育部人文社科项目(10YA740068)的阶段成果
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Baker,Mona.翻译与冲突[M].赵文静译.北京大学出版社.2011.
  • 2Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
  • 3Aaltonen, Sirkku. Olga's Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation[A]. In Sabine Coelsch-Foisner (eds.). Drama Translation and Practice[C]. Frankfurt: Peter Lang, 2004.
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies[M].Reutledge, 2005.
  • 5Bassnett,Susan.Translating for the Theater: The Case Against Performability [J]. TTR,1991 (IV).
  • 6Duff, J. W. A Literary History of Rome from the Origins to the Close of Golden Agventiese [M]. London: Ernest Benn Limited, 1962.
  • 7Douglas, Robinson. Western Translation Theory from Herodocus to Nietsche[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  • 8Findlay, B. Talking in Tongues: Scottish Translations 1970- 1995[A]. In R. Stevenson and G. Wallace (eds.). Scottish Theatre since the Seventies Edinburgh [C]. Edinburgh University Press, 1994.
  • 9Ching-His, Perng. Classical Chinese Drama in English: Critique of Some Recent Translations [J]. 文史哲学报,1985(1).
  • 10Pavis, Patriac. Problems of translation for the stage: Intercultural and post-modern theatre [A]. In H. Scolnicov and P. Holland (eds.). The Play Out of Context[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

同被引文献79

引证文献11

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部