摘要
1.汉译英中的译文衔接连贯问题
探讨翻译中衔接与连贯或者语义连贯重构的文献不少,其中有专门探讨文化词语翻译的(李淑侠,2007),另外王东风论述了文学翻译英译汉中语篇连贯的处理。王东风认为“翻译是原文语篇连贯关系的重构”(2005:37),这一观点的隐含义为:原文语篇应该是语义连贯的。那么,如果原文语篇的语义不是很连贯,译者该怎么办?而汉译英当中如何注意译文语篇的衔接和连贯呢?汉译英教学实践中,翻译初学者往往只注重词语和句子的翻译,而忽视译文句子之间的衔接与连贯,其结果是单独来看译文的各个句子似乎没有问题,然而整个段落或整篇译文读起来支离破碎,前后没有联系或者联系松散。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第5期109-112,共4页
Chinese Translators Journal