期刊文献+

园林翻译中的衔接与连贯 被引量:2

原文传递
导出
摘要 1.汉译英中的译文衔接连贯问题 探讨翻译中衔接与连贯或者语义连贯重构的文献不少,其中有专门探讨文化词语翻译的(李淑侠,2007),另外王东风论述了文学翻译英译汉中语篇连贯的处理。王东风认为“翻译是原文语篇连贯关系的重构”(2005:37),这一观点的隐含义为:原文语篇应该是语义连贯的。那么,如果原文语篇的语义不是很连贯,译者该怎么办?而汉译英当中如何注意译文语篇的衔接和连贯呢?汉译英教学实践中,翻译初学者往往只注重词语和句子的翻译,而忽视译文句子之间的衔接与连贯,其结果是单独来看译文的各个句子似乎没有问题,然而整个段落或整篇译文读起来支离破碎,前后没有联系或者联系松散。
作者 吴文安
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期109-112,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献38

  • 1马会娟.对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006,13(1):26-32. 被引量:28
  • 2班荣学,赵荣.文学翻译的“忠实”与“创造”[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,36(2):159-163. 被引量:6
  • 3何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.62.
  • 4方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 5Beeretz, Sylvia. "Tell us in Plain Words ": Narrative Strategies in James Joyce's Ulysses [M]. Eruolifiiseher Verlag der Wissenschafen:Peter Lang, 1998.
  • 6Bronte,Charlotte.Jane Eyre[M].北京:外文出版社,1993.
  • 7Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 8Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London & New York: Longman, 1976.
  • 9Hart, Clive."Gaps and Cracks in "Ulysses"[J]. James Joyce Quarterly 30. (1993): 427-437.
  • 10Jin, Soon Cha. Linguistic Cohesion in Texts: Theory and Description[M]. Soeul: Daehan Textbook Printing Co., 1985.

共引文献37

同被引文献35

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部