期刊文献+

符号学视域下的“华”概念翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 对于翻译的实质,历来有不同的理解,而语言符号转换,是其中永远绕不开的课题。特别是对于“符号”,在翻译中有着特殊的涵义,如“翻译是符号信息传递”(Lawendowski,1978:264);“尽管翻译主要是语言活动,但最恰当还是把它归为研究符号系统或结构、过程与功能的符号学”(Bassnet—McGuire,1991:13)等。在哲学意义上,概念是思维的细胞;一切思想都由概念组成,同时概念总是通过词语而存在和表达的,故概念又是词语的思想内容,而词语是概念的物质外壳。
作者 林巍 赵友斌
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期121-124,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献13

  • 1林语堂著.郝志东等译.中国人[M].上海:学林出版社,2003.
  • 2钱钟书.管锥编[M].中华书局,1999..
  • 3索绪尔.普通语言学[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1980.
  • 4全后魏文[M].严可均辑,金欣欣、金菲菲审订.北京:商务印书馆,1999.
  • 5严复.天演论译例言[A].(罗新璋编).《翻译论集》[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6Bassnet-McGuire, Susan. Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 1991.
  • 7Lawendowski, B. P. On Semiotic Aspect of Translation [A]. Sebeok (exi.). Sight, Sound and Sense [M]. Indiana UP, Bloomington, 1978.
  • 8Lin Wei. Some Aspects of Family Transformation: A Study of the 'November 1st Mainland Chinese' in Southern-East Queensland[A]. In McMiUen, Donald (ed.). Globalisation and Regional Conmmnities[C]. USQ Press, 1997.
  • 9Lin Yutang. My Country and My People [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002 Edition.
  • 10Ludskanov, A. Semiotic Approach to the Theory of Translation [J]. Language Sciences, 1977.35 (April).

共引文献9

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部