期刊文献+

文化移植中的翻译策略(3):新教传教士译者与《南京条约》 被引量:2

Translation Strategies in Cultural Transplantation(3) and Protestant Missionary Interpreters in the Preparation of The Treaty of Nanking
原文传递
导出
摘要 文化焦虑是译者的共同体验,涉及潜在战争风险的翻译活动,使这种焦虑达到最严重程度。新教传教士马儒翰和郭实腊直接参与《南京条约》前后的军事行动和谈判及条约中英文的起草与翻译,并蓄意造成条约原本和译本的多处不符,这一方面体现了新教传教士协助强权敲开中国国门的愿望,同时也暴露出译者文化焦虑的特殊构成要素与克服文化焦虑的语境困局。从《南京条约》译本的解析可看出:维多利亚女王和道光皇帝皆在不同程度上受到译者操纵,而译者的文化焦虑又源自其犯有时代错误的宣教策略和客观存在的中西文化冲突。《南京条约》具有特殊示范作用,呼唤读者一边针对作为文化焦虑后果的翻译活动建立审慎的阅读伦理和对文化冲突的理解与宽容。 As a common experience confronting most translators/interpreters, cultural anxiety can be aggravated to its utmost when the translating process incurs the underlying risk of war. Robert Morrison and Karl Gtitzlaff, two Protestant missionaries directly involved in the military and negotiating operations in the Anglo-Chinese War as well as in the preparation and transla- tion of The Treaty of Nanking thereof, are held responsible for the several deliberate discrepancies in the terms of the said treaty in two languages. This deliberation is now interpreted as their burning desire to crack open the door of China to Christianity by assisting the British expeditionary force, as a result of the framing factors of the cultural anxiety they experienced as missionaries and also of the difficulty in the overcoming of contextual barriers they had as translators. Both Queen Victoria and Emperor Tao Kwang were manipulated by the missionary translators and the translators' anxiety originated from an anachronism in their missiology and evangelism as well as the cultural conflict existing between China and the West. The preparation and translation of The Treaty of Nanking is illustrative of such an anxiety in its extreme that calls for a healthy and cautious ethics of reading on the part of readers and a sense of understanding and tolerance concerning cultural conflicts.
作者 李斯 胡若羽
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第3期116-119,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 文化焦虑 阅读伦理 南京条约 文化冲突 翻译策略 cultural anxiety ethics of reading The Treaty of Nanking cultural conflict translation strategy
  • 相关文献

参考文献28

  • 1Chang,Hsing-pao.Commissioner Lin and the Opium War[M].Cambridge:Harvard University Press,1964.
  • 2Chinese Rep.,xii[N].Canton Press,viii(18 March 1843):448,456-464.
  • 3Fairbank,J.K.The Cambridge History of China(Vol.10):Late Ch’ing1800-1911[A].In John Fairbank(ed.).Cambridge:Cambridge University Press,1978:346.
  • 4Fairbank,J.K.Chinese Diplomacy and the Treaty of Nanking,1842[J].Journal of Modern History(Chicago),1940(30):30.
  • 5Fairbank,J.K.Early Protestant Missionary Writings[M].Cambridge:Harvard University Press,1985.
  • 6FO 17/67,ff 303-319[R].and letter 9 June 1843 from Pottinger to Morrison in FO 705/54.
  • 7Grossbritannien.London,27 Dec.[N].Beilage zur Allgemeinen Zeitung,1843(43).
  • 8Hunter.W.C.Bits of Old China[M].London:Kegan Paul,Trench&Co.,1852.
  • 9Kuo,P.C.A Critical Study of the First Anglo—Chinese War with Documents[M].Shanghai:Commercial Press,1935.Reprinted Taipe:Ch’eng Wen Publishing,1970.
  • 10Lawrence,Wang-Chi Wong.Translators and interpreters During the Opium War Between Britain and China[A].In Myriam Salama-Carr(ed.).Translating and Interpreting Conflict[C].Rodopi,Amsterdam/New York,NY,VII.2007:42.

二级参考文献22

共引文献48

同被引文献27

  • 1刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004,25(4):3-9. 被引量:106
  • 2范守义.关于《南京条约》和《望厦条约》的语言学研究[J].外交评论(外交学院学报),1992,14(2):54-62. 被引量:6
  • 3夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.南京:译林出版社,1994.
  • 4夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,1980.
  • 5夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].吴钧,译.北京:人民文学出版社,1990:270,88,123,115,163,211.
  • 6Arrojo,Rosemary.Fidelity and the gendered translation[J].TTR,1994(2):147-163.
  • 7Baker,Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.
  • 8De Lotbiniere-Harwood,Susanne.Preface to Lise Gauvin’s Letters from Another[M].Toronto:Women’s Press,1990.
  • 9Halliday,M.A.K.&Matthiessen,C.An Introduction to Functional Grammar[M].London and New York:Routledge,2004.
  • 10Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部