期刊文献+

本雅明与德里达解构主义翻译思想之比较分析 被引量:3

Analysis of the Differences Between Benjamin's Translation Theory and Derrida's Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译双重属性的前提下,二者最大的分歧在于对文本不可译来源的解读;本雅明把追求纯语言作为翻译的最终目标,而德里达则认为"确当的"翻译是理想状态,注重评判者的主观感受;"任务"和"债务"分别代表了二者对译者责任的不同理解;德里达的"经济法则"比本雅明隔行对照式的直译法更加强调了译者的调节能力。德里达继承和发展了本雅明的翻译理论,对翻译实践更具有指导作用。 This paper analyzes Benjamin' s and Derrida' s deconstructive translation theories in terms of translatability, translation criteria, task of the translator and translation techniques and summarizes their connections and differences. Based on their acknowledgement of the dual attributes of translatability and untranslatability, the biggest difference is the source of untranslatability. Benjamin perceives the pursuit of pure language as the goal of translation, while Derrida puts forward "relevant" translation standard, taking feedback of the evaluator into consideration. "Task" and "Debt" represent their different understandings of the responsibility of the translator. Compared with Benjamin' s interlinear translation, Derr- ida' s Economy Principle puts more emphasis on the translator' s adaptation ability. In summary, Derrida inherits and de- velops Benjamin' s theory, making it more instructive in translation practice.
出处 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第5期449-453,共5页 Journal of Tianjin University:Social Sciences
基金 天津大学自主创新基金资助项目(1405)
关键词 可译性 纯语言 “相关的”翻译 译者的任务 translatability pure language "relevant" translation the task of the translator
  • 相关文献

参考文献10

  • 1高乾.本雅明与德里达翻译观之辨[J].中国翻译,2014,35(3):25-29. 被引量:6
  • 2Weber S. A touch of translation: On Walter Benjamin' s "task of the translator" [ C ] //Bermann S, Wood M. Na- tion, Language, and the Ethics of Translation, New Jersey: Princeton University Press, 2005 : 65-68.
  • 3Derrida J, Venuti L. What is a " relevant" translation? [J]. Critical Inquiry, 2001, 27(2) : 174-200.
  • 4Benjamin W. The Task of the Translator [ M ]. London: Routledge, 2000: 15-23.
  • 5Derrida J. Des tours de Babel [ C ] //Difference in Transla-tion. Ithjaca: Cornell Universtty, 1985: 165-205.
  • 6Bergdabl L. Lost in translation: On the untranslatable and its ethical implications for religious pluralism [ J ]. Journal of Philosophy of Education, 2009, 43 ( 1 ) : 31-44.
  • 7Derrida. The Ear of The Other: Otobiography , Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida [M]. Lincoln: University of Nebraska Press, 1988: 100.
  • 8周哗.本雅明翻译思想研究[M].上海:上海译文出版社,2011.
  • 9Deutscher P. How to Read Derrida [ M ]. New York, Lon- don: W.W. Norton & Company, 2005: 123.
  • 10希利斯·米勒,郭英剑.重申解构主义[M].北京:中国社会科学出版社,2011:99.

二级参考文献22

共引文献6

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部