期刊文献+

Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese

Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
原文传递
导出
摘要 The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.
作者 Meng Ji
机构地区 Nollamara
出处 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页 复旦人文社会科学论丛(英文版)
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies 现实主义 实验性 翻译 现代汉语 拉丁美洲 文学 中国 目标语言
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini, 233-250. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • 2Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research. Target 7 (2): 223-243.
  • 3Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation, ed. Harold Somers, 175-186. Amsterdam: John Benjamins.
  • 4Can, F., and J.M. Patton. 2004. Change of writing style with time. Computers and the Humanities 38(1): 61-82.
  • 5Ciplijauskait6, B. 1973. Foreshadowing as technique and theme in One Hundred Years of Solitude. Books Abroad 47(3): 479-484.
  • 6Hope, J. 1994. The authorship of Shakespeare's plays. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 7Li, W. 2010. Textual and cultural construction: Translation, circulation and misinterpretation of One Hundred Years of Solitude in China. Journal of Xi'an University of Electronica Technology 3: 98- 104.
  • 8Molina, L., and Albir Amparo Hurtado. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta Journal des traducteurs 47(4): 498-512.
  • 9Mosteller, F., and D. Wallace. 1964. Inference and disputed authorship: The Federalist. Reading, MA: Addison-Wesley.
  • 10Munday, J. 1998. The caribbean conquers the world? An analysis of the reception of Garcfa M~quez in translation. Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137-144.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部