期刊文献+

若干刑事罪名的英译评析——以《中华人民共和国刑法》英译本为例 被引量:1

An Assessment of Translating Certain Criminal Offences——A Case Study of the English Version of The Criminal Law of the People's Republic of China
下载PDF
导出
摘要 从比较法学与词源学的视角,结合法律翻译中的静态对等理论,探讨《中华人民共和国刑法》与英美法系典型国家所使用的相关刑事罪名的英语术语差异,评估了我国刑法英译本中的若干刑事罪名的翻译质量,旨在构建一个刑事罪名的翻译评估体系,以期为这些刑事罪名的正确翻译提供参考性建议。 This paper employs the static equivalence theory in legal translation. It studies the legal English terms for certain crimes in The Criminal Law of the People's Republic of China and the law in typical countries including Britain, America, or France, etc. from the perspectives of comparative law and etymology. And it makes an assessment of the translation of some typical crimes in China's Criminal Law. It aims to set up evaluative criteria for the translation of criminal charges and offer some suggestions on how to put those crimes correctly in the target language.
作者 何韩
出处 《莆田学院学报》 2015年第4期75-78,84,共5页 Journal of putian University
关键词 中华人民共和国刑法 刑事罪名 翻译 比较法学 法系 The Criminal Law of the People's Republic of China criminal offence translation comparative law legal family
  • 相关文献

参考文献7

  • 1CaoDeborah.Translatinglaw[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 2Department of Justice of Government of Canada. Thecriminal code of Canada: 第 222 条. (2015-05-27). http://1aws-lois.justice.gc.caJeng/acts/C-46/.
  • 3John Rason Spencer. French penal code:第221 条. ( 2005 -10-12 ). http://www.legifrance.gouv.ff/content/ download/1957/13715/.../Code_33.pdf.
  • 4鲁珀特·克罗斯.英国刑法导论[M].北京:中国人民大学出版社,1991.289.
  • 5Michael Bolander. German criminal code: ~ 123 ,~,. ( 2013 -04 -03 ). http://www.gesetze-im-intemet.de/ englisch_stgb/englisch_stgb.html.
  • 6储槐植.关国刑法[M].北京:北京大学出版社,1996:233.
  • 7薛波.元照英关法词典[M].北京:北京大学出版社,2013:692.

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部