期刊文献+

关联-顺应模式下的汉英旅游文本的变译探究

C-E Translation Variation of Tourism Texts Based on the Relevance-adaptation Model
下载PDF
导出
摘要 根据关联-顺应模式,译者要推理原文交际意图找到最佳关联,并参照译文读者的认知环境变异、协商、顺应地选择译文语言。该模式对以译语读者为中心的应用型汉英旅游文本的变译具有积极指导作用。本文阐述了增译、缩译、并译和改译四种变译法对扬州旅游指南翻译的指导。增译法强化了语境效果,缩译法实现了最佳关联,并译法符合译文读者心理期待,改译法顺应译语的表达习惯。 In the light of the Relevance-adaptation Model, a translator needs to seek optimal relevance by the original communicative intention and choose language of translated texts using variation, negotiation and adaptation with refer- ence to the cognitive background of target text readers. The model serves a positive guide for the C-E translation vari- ation of the application-oriented tourism texts. This paper introduces such four methods of translation variation as am- plification, contraction, combination and alteration, and elaborates their application to the translation of Yangzhou Travel Guide.
作者 任智
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州教育学院学报》 2015年第2期23-26,共4页 Journal of Yangzhou College of Education
基金 江苏省高校哲学社会科学基金指导项目(2013SJD740039)
关键词 关联-顺应模式 最佳关联 旅游文本 变译 the Relevance-adaptation Model optimal relevance tourism text translation variation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1SPERBER D,WILSON D. Relevance Communicationand Cognition [ M ]. Beijing : Foreign Language Teach-ing and Research Press,2001.
  • 2格特.翻译与关联:认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3VERSCHUEREN. Understanding Pragmatics [ M ].Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress, 2000.
  • 4王芳珍.从关联顺应理论看文学作品中文化预设的翻译[J].宜宾学院学报,2012,12(2):106-109. 被引量:1
  • 5杨平.关联——顺应模式[J].外国语,2001,24(6):21-28. 被引量:163
  • 6NEW MARK. A Textbook of Translation [ M]. Shang-hai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

二级参考文献10

共引文献164

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部