摘要
语境参数是影响语境意义辨析与生成的制约因素。观照"语境参数理论",我们差异性阐释《感遇》(四)及其英译,解读《感遇》(四)中的"孤""海"、"三珠""池潢"、"高""明""神""金丸"等微观语词的语境化嬗变语义,指出译者对唐诗意象情态的艺术表现应关注隐性参数对微观语词识解的制约性。
Context parameter is the restricting factor that affects the generation and discrimination ox the contextualized meanings. In the light of "context parameter" theory, we interpret the poem On Banishment (4) and its English translation in a different way and explain the contextualized semantic shifts of the microcosmic words "gu hai", "san zhu chi huang", "gao ruing shen jin wan" in the poetic lines, suggesting that the translators should pay close attention to the governess of "covert parameters" on interpreting the microcosmic words in the artistic reproduction of the emotional imageries in the Tang poetry.
出处
《金华职业技术学院学报》
2015年第5期79-83,共5页
Journal of Jinhua Polytechnic
基金
广州市社会科学"十二五"规划课题"语篇语言学视角下的张九龄诗歌英译研究"(13G-25)
教育部人文社科重点研究基地重大研究项目"翻译学理论系统整合性研究"(08JJD740065)
关键词
语境参数理论
隐性参数
《感遇》(四)
英译
context parameter theory, covert parameter, On Banishment(4), English translation