摘要
将政论文翻译置于政治、文化的大背景下,重点考察操控其产生和接收的社会规范和约束机制。采用翻译文化学派理论的研究范式,描述政论文翻译的"文化语境",即意识形态、诗学和赞助人,及三者对政论文翻译所起的作用;主要从副词修饰语、赘述和逻辑关系显化三方面对以《政府工作报告》英译为代表的"东风西渐"式文本进行历时研究,发现副词修饰语和赘述现象减少,而逻辑关系显化手段不断增加,以此论证政论文译本中国特色的流变及发展趋势。
The cultural school of translation places translation under its political and cultural background in an attempt to examine the social mechanism that restricts the production and reception of translation works.This paper thus adopts the paradigm of this school of study to describe the “cultural context”, that is, ideology, poetics and patronage, that nurtures the Chinese characteristics in the Chinese-English translation of political documents, with the translation of government work reports of the State Council as the main subject of study.By conducting a syn-chronic study, it examines changes in adverb modifiers, verbosity and logic indicators and finds the first two on the decrease while the latter increasing, in order to describe changes and trends of the Chinese characteristics of politi-cal document translation.
出处
《陇东学院学报》
2015年第4期32-35,共4页
Journal of Longdong University
基金
2012年教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740016)
2013年皖西学院哲学社会科学研究项目(WXSQ1310)
关键词
文化学派
政论文
英译
中国特色
cultural school
political documents
Chinese-English translation
Chinese characteristics