摘要
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。
As the basic units in the pragmatic translation, part of the translation of personal names andplaces can be found in the dictionaries or on the internet. These translations follow certain rules and containsome methods and strategies which can be further applied in a part of the translation of personal names andplaces that are not recorded. And in certain special contexts, the connotations and indications in those namesshould also be revealed in its English version according to views of aesthetics and pragmatic equivalence.
出处
《晋城职业技术学院学报》
2015年第5期66-68,共3页
Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词
人名地名翻译
音译
翻译美学
语用等值
translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence translation of personal names and places transliteration translation aesthetics pragmatic equivalence