摘要
影视字幕翻译也是属于文字翻译的一种。同时,在很大程度上增进了各国文化的交流,影视字幕的翻译也由此而产生,并且受人们的关注度越来越高,同时也受到了更大的重视。字幕翻译在语言上要求并不是很高,同时在结构上也不是很严格,其要求就是希望把句子精髓的部分做重点翻译。由于东西方的文化有所不同,所以在翻译的时候经常会出现文化缺省的问题。在影视字幕翻译中常常用一些简单的话语来翻译,这就是我们所说的缩减策略。
Objective: subtitle translation as a literal translation promotes the cultural exchange a- mong countries. More and more people pay attention to the subtitle translation. The requirements of language and structures of subtitle translation are not very strict, and the essence of subtitle transla- tion is to translate of East and West, subtitle translation the the oft marrow of the sentences. For reason of obvious contrast between the cultures problem of cultural default appears during the translation process. The en use some simple words to translate, this is the reduction strategy.
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2015年第4期204-206,共3页
Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
基金
宝鸡文理学院2014年重点项目:网络时代字幕翻译的研究(项目编号zk14069)
关键词
影视字幕
字幕翻译
缩减对策
Subtitle
Subtitle Translation
reduction strategy