摘要
梁启超的小说翻译行为充分体现着生态翻译学的思想。译者的小说翻译行为具有鲜明的政治目的,体现着生态翻译学的"译有所为"思想;译者对翻译体裁和策略的选取都是为适应翻译生态环境做出的选择,体现生态翻译学的"适应/选择"思想;译本在传播与接受上的失败体现生态翻译学的"事后追惩"思想。
translatology. translation" ; adaptation/se philosophy of Liang Qichao's novel translation activities are embodied with the philosophy of eco- Qichao's purposeful translation practice indicates his pursuance to "doing things with his selection of genre and strategies in translation is an embodiment of the philosophy of leetion ; the unsuccessful reception of Qiachao' s translations can be explained by the "post-event penalty".
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2015年第4期216-219,共4页
Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
关键词
生态翻译学
梁启超
政治小说翻译
适应/选择
eco-translatology
Liang Qichao
translation of political novels
adaptation/selection