摘要
陶渊明的田园诗特点鲜明,诗歌中常常融入诗人"儒家"、"道家"和"佛教"思想,以及渴望"归隐"和"躬耕田园"的感情。为了在翻译中保留陶渊明田园诗歌的这些特色,译者应当对诗有深入的理解、正确的诠释。因而,有必要从诠释学角度探究译者的"前理解"和"前结构"。具体来说,译者应拥有关于"儒家"、"道家"和"佛教"背景知识构成的"前结构",以及诗人向往归隐田园生活的情感构成的"前理解",并且避免"前理解"、"前结构"造成主观的移情和预设。
Tao Yuanming's pastoral poems feature the thoughts of "Confucianism", "Taoism" and "Buddhism", and the poet' wish for "hermitage" and "pastoral life". In order to retain these features of Tao Yuanming pastoral poems in translation, translators should have a thorough understanding and a correct interpretation of the poem. Therefore, it is necessary to explore translators' "pre-understanding" and "pre-structure" from the perspective of hermeneutics. To be specific, the translator should have a preunderstanding of "Confucianism", "Taoism" and "Buddhism" and a "pre-structure" of the poet' s longing for the pastoral life, and at the same time translators should avoid subjective empathy and presupposition caused by "pre understanding" and "pre structure".
出处
《新疆职业大学学报》
2015年第2期39-42,共4页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
陶渊明
田园诗
诠释学
前理解
Tao Yuanming
pastoral poem
hermeneutics
pre understanding