摘要
对理雅各和辜鸿铭两人的译作《论语》进行了分析比较,研究探讨译者不同翻译目的对翻译策略的影响,并了解译本的不同特征和差异,以及造成两个版本差异的主要原因。
Through the comparative analysis on Gu Hong-ming’s version and James Legge’s version of the Analects, this article aims to study the influence of purpose on the translation strategy and to reveal the main features and reasons of the differences in the two versions.
出处
《新疆职业大学学报》
2015年第2期43-46,共4页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
翻译
辜鸿论
《论语》
理雅各
目的论
文化
English version of The Analects
translation purpose
translation strategy
Gu Hong-Ming
James Legge