摘要
本文以功能语言学的经验功能和认知语言学的体验认知为视角,通过分析《花笺记》中译注经验意义的明晰化和模糊化特征,指出研究译注是解读译者文化态度和构建译者文化身份的重要途径。
Working with the frameworks of ideational function in Systemic Functional Linguistics and embodied view of Cognitive Linguis- tics, the paper looks into the translator' s notes in Chinese Courtship in Verse. It' s shown the translator reveals his likes or dislikes to- wards Chinese culture by making experiential ideas of the notes explicit or implicit. Thus, the paper proposes that evaluating translator' s notes is an effective approach to reconstruct translator' s views on foreign cultures.
出处
《长春师范大学学报》
2015年第9期99-102,共4页
Journal of Changchun Normal University
基金
广东省社会科学规划项目(GD13XWWO1)
关键词
《花笺记》
经验功能
体验认知
译者
译注
Chinese Courtship in Verse
ideational function
embodied cognition
translator
translator' s note