摘要
翻译活动不仅是不同语言间的转换活动,更是跨文化交流活动。因此,译者在英汉翻译过程中应对文化因素给予特别关注。翻译过程中的文化差异应根据不同情况采取不同的翻译策略进行处理。本文将归化、异化策略应用到英汉翻译之中,力求使译文既能准确转换信息,又不丢失其文化内涵,让读者在学习异族语言的同时也能感悟到异国文化。
Translation is an activity of intercultural communication as well as transformation of different languages. Therefore, special at- tention should be paid to cultural factors that can influence English and Chinese translation, and different translation strategies should be adopted while dealing with cultural differences. In this paper, domestication strategy and foreignization strategy are applied to English and Chinese translation to make sure that the cultural information carried by the source language is exactly translated in the target lan- guage and the readers can experience different cultures while learning new languages.
出处
《长春师范大学学报》
2015年第9期103-105,共3页
Journal of Changchun Normal University
基金
黑龙江省哲学社会科学研究青年规划项目(14C044)
黑龙江省教育科学规划青年专项课题(GJD1214076)
黑龙江省经济社会发展重点研究课题(WY2014027-B)
牡丹江师范学院教育教学改革项目(14XJ-16008)
牡丹江师范学院优秀青年骨干教师培养计划项目(SYJZ1701)
关键词
翻译
文化差异
归化
异化
translation
cultural difference
domestication
foreignization