期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《不可儿戏》余光中译本的受众修辞效果解读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德的戏剧代表作,语言形式丰富。余光中的中译本在国内受到广泛欢迎并《不可儿戏》余光中的中译本,分析余光中戏剧翻译的处理原则,探析源语修辞效果对英语受众及译语修辞效果对中国受众所产生影响的差别和相似之处,以及译者如何根据中英文的语言特点进行创造性翻译,进而更加贴近中国受众的语言文化语境。
作者
赖运琴
机构地区
福州大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2015年第10期26-27,共2页
English Square
关键词
《不可儿戏》
余光中
受众
修辞效果
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
徐黄丽.
从“传真”的角度评析余光中译《不可儿戏》[J]
.汉口学院学报,2010,3(1):30-33.
2
袁飞.
从“目的论”看余光中译《不可儿戏》的翻译策略[J]
.安徽文学(下半月),2011(11):197-198.
3
阴燕茹,刘兵.
从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性[J]
.语文建设,2013(05X):51-52.
被引量:2
4
陈菲菲.
目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[J]
.宁波广播电视大学学报,2011,9(4):43-46.
5
丁媛.
小议《不可儿戏》中四字词语的使用[J]
.文教资料,2010(2):28-30.
6
李欣.
余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(4):96-98.
被引量:2
7
洪香.
《不可儿戏》中人物对话的语用分析[J]
.海外英语,2012(11X):243-244.
被引量:1
8
尤芳.
试论戏剧翻译的动态表演性——《不可儿戏》的两个中译本比较[J]
.社科纵横(新理论版),2010(3):309-310.
被引量:1
9
李琳.
意象图式视角下戏剧翻译中的文化合流现象——以余光中译《不可儿戏》为例[J]
.青年文学家,2016,0(3X):104-105.
10
孙彩萍.
五寨方言表时疑问句研究[J]
.中北大学学报(社会科学版),2007,23(6):64-66.
英语广场(学术研究)
2015年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部