期刊文献+

接受美学视域下英文书名的汉译 被引量:3

On Book Title's E-C Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 书名浓缩了文学作品的内容和精髓,具有意美、音美、形美等特征。作为文学作品的灵魂与眼睛,它承载信息,体现审美情趣,具有导读作用。接受美学理论强调读者的作用,将其置于首要地位,在理论上为探讨书名的翻译提供了一个全新的视角。本文通过研究接受美学在书名翻译中的运用,能够得到如下启示:首先,书名翻译过程中应该运用信、达、雅原则,激活书名的审美信息;其次,要把握读者的能动性,充分利用读者的预期性,吸引读者的阅读欲望;最后,要注意译名读者的接受性,利用目标语文化知识,避免产生文化误区。 Book title is the crystallization of the content and spirit of literary works. There are three characteristics for an ideal book title: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. Book title is the soul and eyes of a book, which carries information, reflects the aesthetic taste, and gives guidance to reading. The Reception Aesthetics puts readers on the first place and provides a new perspective to explore the translation of book titles in theory. The application of Reception Aesthetics to book title translation provides many new inspirations. First of all, when translating a title, translators should apply the principle of faithfulness, expressiveness and elegance to activate the title's aesthetic information. Next, they should grasp reader' s initiative ; make full use of reader' s horizon of expectation so as to arouse their interest. Last but not the least, they should focus on reader's acceptance and try to avoid cultural misunderstanding by using the exist knowledge in target language.
作者 蒋坎帅
出处 《湖北第二师范学院学报》 2015年第6期116-119,共4页 Journal of Hubei University of Education
关键词 书名 翻译 接受美学 读者 译者 book title translation reception aesthetics reader translator
  • 相关文献

参考文献5

  • 1潘卫民,毛荣贵.语言的音韵美及其翻译再现[J].中南大学学报(社会科学版),2006,12(1):116-120. 被引量:26
  • 2Eugene Chen. The Transparent Eye : Reflections on translation, Chinese Literature and Comparative Poetics [M]. Honolulu: Univer- sity of Hawaii Press, 1993:194.
  • 3H. R. Jauss. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneaplo- lis : University of Minnesota Press, 1982 : 24.
  • 4马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:216
  • 5E. A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004:153.

二级参考文献9

  • 1秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999,22(1):49-55. 被引量:113
  • 2张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997,20(2):26-30. 被引量:67
  • 3夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):13-17. 被引量:52
  • 4[1]Jackendoff,Ray.A Comparison of Rhythmic Structures in Music and Language[A].Kiparsky,Paul & Youmans,Gilbert,ed.Phonetics and Phonology,Volume 1:Rhythm and Meter[C].San Diego,California:Academic Press,Inc.,1989.
  • 5[2]Sloutsky,Vladimir.Is a Picture Worth a Thousand Words?Not for Young Children[DB/OL].http://researchnews.osu.edu/archive/auditory.htm,2005-10-12.
  • 6[3]Ruusuvirta T,Huotilainen M.The Human Brain Processes Repeated Auditory Feature Conjunctions of Low Sequential Probability[J].Neuroscience Letters,2004,355 (1-2):97 -100.
  • 7[4]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[Z].Limited Chatham,revised edition,1979.
  • 8[5]陈嘉.英国文学作品选读(第一册)[C].北京:商务印书馆,1983.
  • 9王力.汉语音韵学[M].北京:中华书局,1981.

共引文献239

同被引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部