期刊文献+

旅游景点翻译中的修辞劝说运用——以桂林旅游景区为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 为了吸引更多的海外游客,一些旅游景点常常被翻译成多种语言,为了让海外游客心动不如行动,常常在翻译中使用一些修辞;以桂林旅游景点介绍英译文本为例,指出翻译中的修辞运用,分析劝说修辞策略在旅游景点翻译中的重要意义及运用,为以后旅游景点材料的翻译提供一些想法和建议。
作者 张艳琼
出处 《淮南职业技术学院学报》 2015年第4期81-83,共3页 Journal of Huainan Vocational Technical College
基金 2015年度广西高校科学技术研究项目"文化体验视域下旅游景点英文介绍的翻译修辞研究--以桂林旅游景区为例"(项目编号:KY2015LX137)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:686
  • 2梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3Newmark, P. Approaches to Translation [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4陆乃圣.金颖颖.英语导游词实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2001.
  • 5商友敬(著),汪磊(译).名胜古迹[M].上海:上海古籍出版社.2002.
  • 6文涧,高清芳.中国旅游精华[M].北京:中国地图出版社.2003.
  • 7周平.海南旅游指南[M].海口:海南出版社,2001.
  • 8Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Edward Arnold,1994:106-107.
  • 9Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:20.
  • 10Kristeva J.Word,dialogue and novel[M]//T Moi.The Kristeva Reader.Oxford:Basil Blackwell,1986:34-61.

共引文献13

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部