摘要
功能派理论中提出的忠诚原则主要包含了两个方面,对作者和读者的忠诚,这可以称得上翻译界的金科玉律了,既能与主张还原原作风姿的观点契合,又能够支撑推崇适当删减的理论。然而,作为一名译者,在不断吸纳优秀译作带来的经验、不断采纳百家之长、不断完善自己的一套翻译方法的过程中,很容易迷失了本来的方向。如邯郸学步,到头来学了个四不像,而翻译的水平却并没有提高,也没能译出优秀的作品,故而本文提出第三个忠诚——忠于本心。
The loyalty that had been proposed by the functionalist translation theory mainly contains two aspects:namely the loyalty to the writer and to the reader.It can be considered as an absolute principle for all translators, both in accordance with the style of the o-riginal work and supports the theory of proper revise.However, as a translator, we may lose ourselves in the course of continuously translating, learning the experience that good works brought us, absorbing the merits of others as well as improving our own way of translating.It seems that we slavishly imitate others and lose own originality, actually we have learned nothing and have no progress in translating skills, what’ s more, good works are still far from us.So the third loyalty should be take into consideration, namely to our own idea.
出处
《信阳农林学院学报》
2015年第3期84-86,共3页
Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词
忠诚
译者
迷失本心
loyalty
translator
lose one’ s own heart