摘要
通过分析近些年我国翻译名家有关汉语诗词中模糊数字的英译,从形似、意似和神似三个角度,对模糊数字的翻译进行了一些探讨,认为模糊数字的翻译,由于中西文化不同,不必拘泥于形似、意似,在兼顾这两者的同时,最重要的是从直译、变通或音译等译法做到神似。
This paper, by analysing some famous Chinese Translator's versions of fuzzy figures in Chinese poems, studies their translation methods from the aspects of form,meaning and spirit and concludes that in translating fuzzy figures,one should not confine oneself to the original form and meaning ,but try to transfer,by taking into consideration the differences between the east and the west, the spirit of the original.
出处
《张家口师专学报》
1999年第3期48-52,共5页
Journal of Zhangjiakou Teachers College
关键词
汉语诗词
模糊数字
翻译
译诗
fuzzy figures,translation,form,meaning,spirit