期刊文献+

形似·意似·神似——汉语诗词中模糊数字的理解与翻译 被引量:1

Likeness in Form ,Meaning and Spirit——Comprehension and Translation of Fuzzy Figures in Chiness Poetry
下载PDF
导出
摘要 通过分析近些年我国翻译名家有关汉语诗词中模糊数字的英译,从形似、意似和神似三个角度,对模糊数字的翻译进行了一些探讨,认为模糊数字的翻译,由于中西文化不同,不必拘泥于形似、意似,在兼顾这两者的同时,最重要的是从直译、变通或音译等译法做到神似。 This paper, by analysing some famous Chinese Translator's versions of fuzzy figures in Chinese poems, studies their translation methods from the aspects of form,meaning and spirit and concludes that in translating fuzzy figures,one should not confine oneself to the original form and meaning ,but try to transfer,by taking into consideration the differences between the east and the west, the spirit of the original.
作者 王永祥
出处 《张家口师专学报》 1999年第3期48-52,共5页 Journal of Zhangjiakou Teachers College
关键词 汉语诗词 模糊数字 翻译 译诗 fuzzy figures,translation,form,meaning,spirit
  • 相关文献

参考文献1

共引文献69

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部