期刊文献+

试论《浣溪沙和柳亚子先生》中隐喻的英译

On English Translation of Metaphors in Mr.Liu Yazi Tune: "Sand of Silk-Washing Stream"
下载PDF
导出
摘要 认知语言学是基于人们对世界的经验以及人们对世界感知和概念化的方法来研究语言的,其中的概念整合理论在自然语言的意义建构中起着至关重要的作用,对隐喻理解产生了重大的认知影响。现代隐喻研究表明隐喻本质上是一种认知过程。文章以《毛泽东诗词》中的《浣溪沙和柳亚子先生》为例,通过不同译本,将概念整合理论运用到探寻隐喻分析,隐喻翻译策略之中,并验证概念整合理论的强大解释力。 Cognitive linguistics is an approach to language study based on people's experience of the world and the way people perceive and conceptualize it. Cognitive blending theory plays a fundamental role in the meaning construction of natural language. A modern study of metaphors has shown that the nature of metaphor is a cognitive process. Taking Reply to Mr. Liu Yazi Tune: “Sand of silk-Washing stream” from Poems of Mao Zedong as an example, the article applies conceptual blending theory to explore the analysis of metaphor and the metaphor translation strategies through different selected versions, as well as testifies the explanatory power of the conceptual blending theory.
作者 庄照
出处 《武汉工程职业技术学院学报》 2015年第2期80-82,共3页 Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词 概念整合理论 隐喻 翻译策略 浣溪沙和柳亚子先生 毛泽东诗词 conceptual blending theory metaphor translation strategy Mr. Liu Yazi Tune “Sand of silk-Washing stream”
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献44

共引文献553

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部