期刊文献+

A Sociological Study on Mo Yan's Translated Works

A Sociological Studyon Mo Yan's Translated Works
下载PDF
导出
摘要 This essay gives a brief introduction to Pierre Bourdieu’s theory of sociology and attempts to analyze its three core concepts–field,capital and habitus as well as their applications in translation.By finding out the main factors that led to the widespread and popularity of Frog(the English version of Watranslated by Howard Goldblatt),the author tries to give some suggestions on how contemporary and modern Chinese literature can be internationalized. This essay gives a brief introduction to Pierre Bourdieu' s theory of sociology and attempts to analyze its three core concepts - field, capital and habitus as well as their appfications in translation. By finding out the main factors that led to the widespread and populaxity of Frog ( the English version of Wa translated by Howard Goldblatt) , the author tries to give some suggestions on how contemporary and modern Chinese literature car be internationalized.
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第9期313-318,共6页 Academics
关键词 社会学 翻译 作品 场理论 霍华德 LED 国际化 sociology field capital habitus Wa Frog internationalized
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Bourdieu, Pierre & Loi' c J. D. , Wacquant ,An Invitation to Retlexive Sociology, Chicago : University of Chicago Press, 1992, p. 97.
  • 2Inghilleri, Moira, Mediating Zones of Uncertainty : Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Politi- cal Asylum Adjudication, The Trans/ator, 2005 ( 1 ) , pp. 69 - 85.
  • 3Richard, Nice, The Logic of Practice, Translated from French by Bourdieu, Cambridge: Polity Press, 1990, p. 53.
  • 4邵璐.翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J].暨南学报(哲学社会科学版),2011,33(3):124-130. 被引量:85
  • 5Steven Moore, Book review: "Frog" by Mo Yan, The Washington Post, 2015 - 3 - 28.
  • 6李同路:《英美读书界如何评价(蛙)英文版》,《文学报》2015年5月7日.
  • 7季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56. 被引量:287
  • 8肖家鑫:《中华图书特殊贡献奖得主周海伦:向西方呈现真实的中国》,《人民日报》2014年8月27日.
  • 9Goldblatt, Howard, Frog, Translated from the original Chinese Wa by Mo Yan, Penguin Group (Australia) & Beijing: Penguin (Beijing) Ltd ,2014, p. 5.
  • 10胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010,31(6):10-16. 被引量:330

二级参考文献37

  • 1解玺璋.中国文学正在收获世界[J].全国新书目,2010(1):14-15. 被引量:5
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:952
  • 3陈希彭.序[c]//商务印书馆,(编).十字军英雄记(上卷).上海:商务印书馆,1906:1—3.
  • 4樽本照雄.清末小研究ガィド[M].大津:清末小研究会,2008.
  • 5邱炜菱.客云庐小说话·挥麈拾遗[c]//阿英,编.晚清文学丛钞:小说戏曲研究卷.北京:中华书局,1960.
  • 6周崇云.吴汝纶与《天演论》[N].光明日报,2008—08-03:(7).
  • 7Heilbron, Johan, and Gisele Sapiro. Outline for a Soci- ology of Translation [ C ]//In: Michaela Wolf and Alex- andra Fukari ( eds. ). Constructing a Sociology of Trans- lation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007 : 93 - 107.
  • 8Popa, Ioana. Un transfert litteraire politise: Circuits de traduction des litteratures d'Europe de I'Est en France, 1947 -1989 [J]. Actes de la recherche en sciences so- cials, 2002, (144) : 55 - 69.
  • 9Popa, Ioana. La Politiuqe exterieure de la litetrature. Une sociologie de la traduction des litteratures d'Europe de l'Est (1947-1989) [D]. Doctoral thesis. Paris: EHESS, 2004.
  • 10Swaan, Abram de. Words of the World: The Global Language System [ M ]. Cambridge: Polity Press, 2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部