期刊文献+

论如何做一个合格的手语翻译员

How to be the Qualified Sign Language Interpreters
下载PDF
导出
摘要 手语翻译是听障人士与健听人之间沟通交流的重要桥梁。手语翻译活动应用的场合包括司法审判、医疗救治、教育服务及各种会议、私人会晤等,因此,手语翻译员的翻译技能、思想素质和道德水平直接影响审判结果、救治效果以及教育者受教育的质量。文章根据笔者多年从事手语翻译的经验提出,手语翻译员在拥有精湛的翻译技能,具备较强的反应能力和变通能力之外,更需要以通达与宽容、同情与理解的心态对待听障人士。 Sign language translation is a bridge between the deaf and the hearing person. Application of sign language translation activities includes justice, meetings and private meetings. Therefore, translation medical treatment, education services and a variety of skills, ideological quality ideological, quality of the sign language directly affect the result of the trial, the effect of the treatment and the quality of the education. According to the Experience in sign language translation for many years, a sign language interpreter need high ability of reaction and flexibility, but also need to treat the deaf in the understanding, tolerant, commiserative and understanding attitude.
出处 《绥化学院学报》 2015年第10期45-48,共4页 Journal of Suihua University
关键词 手语翻译员 听障人士 健听人 素养 sign language interpreter deaf and hearing impaired person hearing person quality
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献35

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部