期刊文献+

《道德经》“德”字英译的译者主体性——以林语堂、阿瑟·韦利译本为例 被引量:2

Translator's subjectivity on the translation of "De" in Dao De Jing——based on the versions of Lin Yutang and Arthur Waley
下载PDF
导出
摘要 "德"作为《道德经》主旨之一,其重要性已经引起业界关注,对其英译研究仅集中于"德"字英译的得失、字词甄选上,对"德"字英译之源缺乏系统的理论研究。首先从林语堂和阿瑟·韦利译本对"德"字内涵的差异性进行梳理,并进一步从译者的主体性角度——译者的思想信仰、所处的历史背景、翻译目的、翻译策略等方面分析出现差异性的原因。 "De",as the keynote of Dao De Jing,has attracted great attention.However,the study relating to the word only focused on gain and loss of translation or selection of specific word,which lacks of systemic and theoretic research.Firstly,the diversities of "De" s meanings in the versions of Lin Yutang and Arthur Waley is reviewed and generalized in the paper and the reason for diversities from different angels are analyzed in terms of translators’ religious belief,historic background,the purposes of translation and strategies used in their versions.
作者 何燕 刘知国
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2015年第4期414-419,共6页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词 “德” 差异性 译者主体性 "De" diversity translator’s subjectivity
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献71

共引文献1571

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部