期刊文献+

叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例 被引量:5

A Study of the Translation of Speech and Thought Presentation in Jin Ping Mei from the Perspective of Narratology
下载PDF
导出
摘要 人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语表达方式,直接关系到作品主题、人物形象、情节发展等在译作中的再现。对人物话语表达方式的翻译进行研究可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。 Speech and thought presentation is an important part of discourse in narrative works, by means of which the narrator can control the narrative perspective and distance to reveal the theme, portray the character and develop the plot. In literary translation, the translator's participation in the narrative communication will influence the reproduction of the theme, character and plot in the translation. The studies of the translation of speech and thought representation can provide a new dimension for the narratology approach to literary translation studies.
出处 《天津外国语大学学报》 2015年第5期23-27,共5页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 天津市哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)
关键词 话语表达方式 叙事交流 译者叙事 艺术再现 《金瓶梅》 speech and thought presentation narrative communication translator's narrative artisticreproduction Jin Ping Mei
  • 相关文献

参考文献7

共引文献65

同被引文献38

引证文献5

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部