摘要
汉语与英语中都有附加疑问句的存在,在人物对话中尤其常见。以电影《闺蜜》中的附加疑问句英译为例,结合其他英语电影及小说翻译,探讨了汉语附加疑问句的英译,发现既有附加疑问句的再现,又有非附加疑问句的转换。不管是再现还是转换,只要切合具体语境,并且能够传达原文中附加疑问句的语用功能,都是合理的选择。
Both English and Chinese tag questions are commonly used in daily conversations. This paper aims to investigate the translation of Chinese tag questions by analyzing the English subtitling of Chinese movie Girls as well as those in other English movies and novel translations. The translator either reproduces Chinese tag questions by equivalent English tag questions or transform them into general questions or declarative sentences etc. As long as the translation fits in with the specific context and conveys the pragmatic function of the original tag question, either way is acceptable.
出处
《天津外国语大学学报》
2015年第5期28-33,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
浙江省哲学社会科学规划项目"跨学科视域下的翻译修辞学研究"(15NDJC138YB)
中央高校基本科研业务费专项基金资助项目
关键词
附加疑问句
语用功能
再现
转换
tag question
pragmatic function
reproduction
transformation