摘要
从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。
From the perspective of the adaptation and selection theory, David Pollard' s translated version of Gui Youguang' s Xiang Ji Xuan Zhi is analyzed. In order to produce the most integral, adaptative and selective transla- tion, the translator makes adaptation and selection in terms of language, culture and communication. As for the adap-tive transformation in terms of language, the translator employs a lot of impersonal subjects, and pays attention to the difference between hypotaxis and parataxis. As for the adaptive transformation in terms of culture, the translator choo- ses various translation strategies, such as free translation, interpretative translation, the addition of translator's com- mentary and so on. As for the adaptive transformation in terms of communication, the translator successfully repro- duces the style of the source text, and conveys the beauty of language forms in the source text. The employment of these translation strategies improves the translation quality of the English version of Xiang Ji Xuan Zhl. After a de- tailed analysis, it is proved that the adaptation and selection theory can provide some guidance for the translation of Chinese classic proses.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2015年第5期71-76,共6页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
翻译策略
翻译适应选择论
DAVID
Pollard
古典散文英译
《项脊轩志》
translation strategy
adaptation and selection theory of translation
David Pollard
translation of Chineseclassic proses
Xiang Ji Xuan Zhi