期刊文献+

翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例 被引量:3

Translation Strategies of Chinese Classic Proses from the Perspective of Adaptation and Selection Theory: a Case Study of Translation of Xiang Ji Xuan Zhi by David Pollard
下载PDF
导出
摘要 从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。 From the perspective of the adaptation and selection theory, David Pollard' s translated version of Gui Youguang' s Xiang Ji Xuan Zhi is analyzed. In order to produce the most integral, adaptative and selective transla- tion, the translator makes adaptation and selection in terms of language, culture and communication. As for the adap-tive transformation in terms of language, the translator employs a lot of impersonal subjects, and pays attention to the difference between hypotaxis and parataxis. As for the adaptive transformation in terms of culture, the translator choo- ses various translation strategies, such as free translation, interpretative translation, the addition of translator's com- mentary and so on. As for the adaptive transformation in terms of communication, the translator successfully repro- duces the style of the source text, and conveys the beauty of language forms in the source text. The employment of these translation strategies improves the translation quality of the English version of Xiang Ji Xuan Zhl. After a de- tailed analysis, it is proved that the adaptation and selection theory can provide some guidance for the translation of Chinese classic proses.
作者 李蒙 王琳娜
出处 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第5期71-76,共6页 Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词 翻译策略 翻译适应选择论 DAVID Pollard 古典散文英译 《项脊轩志》 translation strategy adaptation and selection theory of translation David Pollard translation of Chineseclassic proses Xiang Ji Xuan Zhi
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献23

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9伽达默尔著.洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社.1999.362.
  • 10崔承运.中国散文鉴赏文库[M].天津:百花文艺出版社,2001..

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部