期刊文献+

贾平凹作品“走出去”策略研究 被引量:4

A Study on Translation and Introduction of Jia Pingwa's Works
下载PDF
导出
摘要 在中国文化"走出去"的战略背景下,贾平凹作品"走出去"对促进中国文化的弘扬和传播具有非常重要的意义。对于贾平凹作品的译介,政府要加大投资和宣传力度,吸引国内外知名翻译家通力合作,并做好译本的发行和宣传工作。 Under the background of Chinese culture going out, the translation and introduction of jia Pingwa’s works has great significance for promoting and spreading Chinese culture. For the translation and introduction of Jia Pingwa’s works, it is important that government should intensify efforts for investment and promotion, try to attract famous foreign translators to work together with Chinese translators, and make a good preparation for the publication and promotion of the translated versions.
作者 冯丽君
出处 《商洛学院学报》 2015年第5期7-11,共5页 Journal of Shangluo University
基金 2014年陕西省社会科学界重大理论与现实问题研究项目(2014Z122)
关键词 文化 贾平凹作品 译介 culture Jia Pingwa’s works translation and introduction
  • 相关文献

参考文献26

  • 1许钧.翻译研究之用及其可能的出路[J].中国翻译,2012,33(1):5-12. 被引量:90
  • 2徐曼.做好联通中国和世界的“桥”和“船”:全国翻译座谈会侧记[N].参考消息,2012-12-7(10).
  • 3陶德言,徐曼.“翻译应成为促进文化走出去的积极因素”:专访中国翻译协会名誉会长唐家璇[N].参考消息,2012-12-7(11).
  • 4Jia Pingwa.The Heavenly Hound[M].Beijing:Chinese Literature Press,1991.
  • 5Jia Pingwa.Heavenly Rain[M].Beijing:Chinese Literature Press,1996.
  • 6Jia Pingwa.Old Xi'an:Evening Glow of an Imperial City[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.
  • 7Gao Xiaosheng,Gu Hua.Best Chinese Stories,1949—1989[M].Beijing:Chinese Literature Press,1989.
  • 8Jia Pingwa.Touch Paper[M]//Yang Bian.Time is Not Ripe:Contemporary China's Best Writers and Their Stories.Beijing:Foreign Languages Press,1991:112-48.
  • 9Jia Pingwa.Heavenly Hound[M].Ch en Jianing.Themes in Contemporary Chinese Literature.Beijing:New World Press,1993:244-259.
  • 10Zhu Hong.The Chinese Western[M].NY:Ballantine,1988.

二级参考文献31

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部