摘要
理雅各《中国经典·诗经》是近年来的汉学研究热点问题,王韬的《毛诗集释》是《中国经典·诗经》翻译的直接依据。《毛诗集释》自觉承传清代吴地《诗》学,其名物考证、文字训诂对《中国经典·诗经》翻译的多样性、完整性有直接影响,理译《诗经》忠实原著、深得经义的翻译特点也正得益于此。《毛诗集释》对《毛传》墨守因循的缺点,理雅各虽有清楚的认知,但在翻译中仍深影响。清代吴地《诗》学通过王韬及其《毛诗集释》,影响了《诗经》汉学的发展,为《诗经》的海外传播与研究做出了一定的贡献。
James Legge's The Chinese Classics: The She king is a hot issue in recent years of Sinology,Wangtao's Mao Shi Ji Shi is a direct basis work for James Legge. Mao Shi Ji Shi consciously inherited the poetics of Wu District in the Qing Dynasty,it's textual interpretation and the research of the name in Poetry have a direct impact on the diversity and integrity of The She King. The characteristics of James legge's translation just like faithful to the original,well versed in the original meaning is also due to the Mao Shi Ji Shi. Although James Legge recognized the conformism of Mao Shi Ji Shi,but which still deep influence his translation. The poetics of Wu district in the Qing dynasty affecting the development of ' the book of songs' in Sinology and made certain contribution for the overseas dissemination and research of ' the book of songs'.
出处
《浙江社会科学》
CSSCI
北大核心
2015年第9期136-139,18,共5页
Zhejiang Social Sciences
关键词
《中国经典·诗经》
《毛诗集释》
清代吴地《诗》学
The Chinese Classics: The She king
Mao Shi Ji Shi
the poetics of Wu district in the Qing Dynasty