期刊文献+

论理雅各《中国经典·诗经》与清代吴地《诗》学

On the Translation of James Legge's The Chinese Classics:The She king and the Poetics of Wu District in the Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 理雅各《中国经典·诗经》是近年来的汉学研究热点问题,王韬的《毛诗集释》是《中国经典·诗经》翻译的直接依据。《毛诗集释》自觉承传清代吴地《诗》学,其名物考证、文字训诂对《中国经典·诗经》翻译的多样性、完整性有直接影响,理译《诗经》忠实原著、深得经义的翻译特点也正得益于此。《毛诗集释》对《毛传》墨守因循的缺点,理雅各虽有清楚的认知,但在翻译中仍深影响。清代吴地《诗》学通过王韬及其《毛诗集释》,影响了《诗经》汉学的发展,为《诗经》的海外传播与研究做出了一定的贡献。 James Legge's The Chinese Classics: The She king is a hot issue in recent years of Sinology,Wangtao's Mao Shi Ji Shi is a direct basis work for James Legge. Mao Shi Ji Shi consciously inherited the poetics of Wu District in the Qing Dynasty,it's textual interpretation and the research of the name in Poetry have a direct impact on the diversity and integrity of The She King. The characteristics of James legge's translation just like faithful to the original,well versed in the original meaning is also due to the Mao Shi Ji Shi. Although James Legge recognized the conformism of Mao Shi Ji Shi,but which still deep influence his translation. The poetics of Wu district in the Qing dynasty affecting the development of ' the book of songs' in Sinology and made certain contribution for the overseas dissemination and research of ' the book of songs'.
作者 于淑娟 陈莹
出处 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第9期136-139,18,共5页 Zhejiang Social Sciences
关键词 《中国经典·诗经》 《毛诗集释》 清代吴地《诗》学 The Chinese Classics: The She king Mao Shi Ji Shi the poetics of Wu district in the Qing Dynasty
  • 相关文献

参考文献11

  • 1王韬:《搜园尺牍·与孙惕庵茂才》,清光绪六年香港重排本1880年版,第7页.
  • 2James Legge,The Chinese Classics, Vol.IV, London Missionary Society Hong Kong Printing Of- fice,1986.p, l16,p.176,p.176,p.35,p.542, p.13, p.176, p. 115.
  • 3James Legge, The Chinese Classics, Vol. I, London MissionarySociety Hong Kong Printing Office, 1986.p. 13,p.13.
  • 4王韬《毛诗集释》稿本,纽约公立图书馆藏,序第3页,序第4页,序第4页,卷二第64页,卷十六第65页,卷一第43页.
  • 5王韬:《搜园文录外编·伎园老民自传》卷十一,上海书店出版社2002年版,第273页.
  • 6朱熹:《诗集传》卷九,中华书局香港分局1961年版,第13页,第105页.
  • 7李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
  • 8Helen Edith Legge. James Legge: Missionary and scholar, London: The Religious Tract Society, China Re- view, 1905. p.38.
  • 9王韬.《毛诗集释》稿本卷一.纽约公立图书馆,.第43页.
  • 10王韬.《毛诗集释》稿本卷二.纽约公立图书馆,.第64页.

二级参考文献18

  • 1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:15
  • 2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 3高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
  • 4阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
  • 5Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 6Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
  • 7Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
  • 8Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
  • 9Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.
  • 10Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University of London, 1997.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部