摘要
全球化不断发展,各国之间交往频繁、联系密切,各国人民之间亦建立了深厚的关系,世界日益缩减为一个地球村。当然,全球化的进程中也对世界提出了一个至关重要的技术性难题,即需求大量优秀的翻译工作者。当前的国内高校,外语学习者的数量绝不再是少数,但是翻译工作者的质量却是不容乐观的,真正能够胜任会议传译等交替传译的口译人员已属少数,更别提合格的同声传译人员了,可谓是凤毛麟角,不可多得的人才。本文略微总结了口译工作尤其是会议传译中可行的翻译技巧,现以美国国务卿赖斯在2008年达沃斯论坛上的发言为例,浅析会议传译中的一些翻译策略与技巧。
With the development of globalization,communications and exchanges between countries are becoming more and more frequent,friendship among people from different countries is established,and the world gradually becomes a smaller vil-lage.However,lots of difficulties appeared with the fast development,and one of the key problems is the need for outstanding translators and interpreters.There are abundant of students majoring in English at colleges,but only few of them are qualified for the job as an interpreter in a conference,let alone the competent simultaneous interpreters.Therefore,this thesis analysis the keynote speech addressed by Rice,the former United States Secretary of State,and thereby briefly summarized the eligible translation strategies for interpretation,in particular the conference interpretation.
关键词
顺句驱动
重复
转译
增补
syntactic linearity
repetition
transliteration
supplement